世界史クラブ:漢詩の著者名を英語から当てよう!

[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/5/17(21:24)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1591. 世界史クラブ:漢詩の著者名を英語から当てよう!

お名前: 柊
投稿日: 2020/1/5(11:04)

------------------------------

明けましておめでとうございます。柊です。今年もよろしくお願いします。

さて、昨年Qiu XiaolongのWhen Red is Blackを読んでいたらこんな場面がありました。

主人公のチェンは警察の仕事を休み、バイト中。といっても、今の身分で勤務して30年分の給料に当たる金額が入る、とってもいいバイトです。英文学を専攻したのを買われ、翻訳の仕事が入ったのです。年をとって弱ってきたお母さんの医療費も稼がにゃなりません。

で、自分が捜査するはずだった事件の重要な証人の貧しい女性のことを知って思います。「今の自分の時給は、この人の月給だ」と。

そこで白居易の詩を思い浮かべます。ところが、漢詩の素養のない柊には、この詩の前後がわからず、どういうつもりで思い浮かべたのかがわかりませんでした。というわけで、早速調べました。

以下、More Translations from the Chinese
英訳Arthur Waleyです。日本語では観刈麦(の歌)というようです。

WATCHING THE REAPERS [_A.D. 806_]

Tillers of the soil have few idle months;
In the fifth month their toil is double-fold.
A south-wind visits the fields at night:
Suddenly the hill is covered with yellow corn.
Wives and daughters shoulder baskets of rice;
Youths and boys carry the flasks of wine.
Following after they bring a wage of meat,
To the strong reapers toiling on the southern hill,
Whose feet are burned by the hot earth they tread,
Whose backs are scorched by flames of the shining sky.
Tired they toil, caring nothing for the heat,
Grudging the shortness of the long summer day.
A poor woman follows at the reapers’ side
With an infant child carried close at her breast.
With her right hand she gleans the fallen grain;
On her left arm a broken basket hangs.
And _I_ to-day ... by virtue of what right
Have I never once tended field or tree?
My government-pay is three hundred tons;
At the year’s end I have still grain in hand.
Thinking of this, secretly I grew ashamed;
And all day the thought lingered in my head.

それで、ここからがやっと本題です。

Project Gutenberg他で無料で入手できるこの英語の詩集ですが、人名が古い書き方なので、かなりの部分、誰が誰だかわかりません。古い綴りで検索をかけても、Wikipediaでもグーグルでも関係ない人がかかるばかりのことも……。

ということで、久々の世界史クラブは、詩集の人名調べをします。

対象詩集は以下(すでに数が増えている)。いずれもProject Gutenbergで見つけました。

A Hundred and Seventy Chinese Poems 英訳Arthur Waley
More Translations from the Chinese 英訳Arthur Waley
Fir-Flower Tablets 英訳Florence Ayscough, Amy Lowell
Chinese Poems 英訳Charles Budd
A Lute of Jade 英訳 L. Cranmer-Byng
The Jade Flute 英訳・不明

付き合ってもいいよ~という方は、お付き合い下さい。

ところで、白居易の年俸(?)は三百石と漢字では書くようです。かなり大金の予感。


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.